合肥翻译公司哪家好|哪家更专业|英译汉的基础点与技巧
英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。
而英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
美译联翻译公司和译百维翻译公司都认为英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标,准为“信、达、雅”。而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。
另外, 美译联翻译公司和译百维翻译公司都认为在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文。
例如, He is seriously ill.
这本来是一个极为简单的句子,
可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”。
这就给译文增加了一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。美译联翻译公司和译百维翻译公司建议要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。
例如, His addi tion completed the list.
有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入成了名单”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本就不符合汉语的表达习惯。
关于上句,我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起来也顺口多了。其实这一点也用到了之前我们讲述的公司内容中文翻译处理
深圳译百维翻译公司讲述英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。